AN EXTREMELY RARE IMPERIAL RUBY-GROUND FALANGCAI 'DOUBLE-GOURD' SNUFF BOTTLE
清乾隆 御製胭脂紅地琺瑯彩花果圖繋帶葫蘆鼻煙壺 藍料「乾隆年製」楷書款此鼻煙壺施胭脂紅地,色麗質潤,典雅悅目。紅地彩器雖非主流,卻甚得清代帝皇歡心。康熙御製瓷胎畫琺瑯器中早見運用紅料作地,北京故宮博物院藏一例,帶「康熙御製」四字款,載於《故宮博物院藏文物珍品全集 - 琺瑯彩 · 粉彩》,卷39,北京故宮博物院,香港,1999年,頁2-3,圖1。雍正御製琺瑯彩瓷中同見若干例子,如臺北故宮博物院藏一盌,飾梅花翠竹紋,見《清宮中琺瑯彩瓷特展》,臺北,1992年,頁50,編號13;北京故宮博物院藏一銅胎畫琺瑯鼻煙壺,飾花開富貴紋,見E.S. Rawski及J. Rawson,《China: The Three Emperors 1662-1795》,倫敦,2005年,頁204,編號101。及至乾隆年間,紅地御瓷在清宮地位依然屹立不倒,倫敦維多利亞與艾伯特博物館收藏一紫紅地粉彩燈籠式瓶,飾花卉蝴蝶紋,見柯玫瑰,《Chinese Ceramics - Porcelain of the Qing Dynasty 1644-1911》,倫敦,1998年,封面及頁116,圖版99。 如斯精煉的紫紅、胭脂紅、珊瑚紅料,僅供清宮玻璃作坊御用,非民間工匠可得。公元1696年,即康��三十五年,康熙皇帝下諭籌建玻璃廠,並授命德國傳教士紀里安(1655-1720年)擔任督導。據清人吳長元著《宸垣識略》記載,當時料器之燒造處,正位處京城西安門內蠶池口教堂一帶。有學者認為,乾隆料器先在玻璃廠燒製及吹造,才送往圓明園造辦處內的玻璃作施加紋飾。玻璃作由皇帝親自監督,製作過程一絲不苟。 本品巧用紅料作地,固然彌足珍貴,其選色及形制之配搭,同樣別出心裁。紅色寓意吉祥,自古深受中國人喜愛,常用於喜慶場合。器型方面,本品取葫蘆式,同表富貴之意。葫蘆諧音福祿,象徵福運連連,兼喻加官進爵,達官貴人尤好之。葫蘆多子,意謂多子多孫,繁衍昌盛。葫蘆作為道教聖物,暗喻長生不老,以賀延年益壽。葫蘆連蔓,倍添瑞氣,蔓帶諧音萬代,故有葫蘆萬代之説。紋飾方面,本品描繪桃花盛開,喻花開富貴,多福多壽;天竹則象徵天地長春,竹與祝同音,最宜用作賀年及祝壽。 葫蘆腰間飾有綬帶,美侖美奐,錦上添花。綬諧音壽,寓意長壽。綬帶葫蘆組合在乾隆年間大受歡迎,尤見於大件御製瓷器。瑞士日內瓦收藏家鮑爾蓄一例,飾蝙蝠紋,見J. Ayers及佐藤雅彦,《世界陶瓷全集》,卷十五 - 清,東京,1983年,頁106-7,編號117。同為瑞士著名收藏家烏德瑞則藏一對掐絲琺瑯綬帶葫蘆瓶,見H. Brinker 及A. Lutz,《Chinese Cloisonné: The Pierre Uldry Collection》,紐約,1989年,編號298。綬帶圖案同見於其他器型,例如臺北故宮博物院藏一金屬胎畫琺瑯包袱紋蓋罐,見《明清琺瑯器展覽圖錄》,臺北,1999年,頁216-7,編號109。 類似本品的鼻煙壺可參考莊智博伉儷藏例,底書古月軒款,形制及紋飾皆與本器相仿,見Robert Kleiner,《瑪麗及莊智博藏中國鼻煙壺》,倫敦,1995年,編號206。據說古月軒與清宮御作關係密切。若干年前,有學者發現古月軒正位處長春園西南面竣工於1767年之鑒園內。中國建築史學家何重義及曾昭奮從古籍中考據出此說,見《圓明園園林藝術》,北京,1995年。據說古月軒為五楹式建築,坐落鑒園大殿側翼。 本鼻煙壺巧奪天工,就形制、紋飾及釉彩而言無不寓意吉祥,誠為宮廷造辦處為皇帝賀年或祝壽恭造之佳作。

IMPERIAL PALACE WORKSHOPSQIANLONG FOUR-CHARACTER MARK IN BLUE ENAMEL AND OF THE PERIOD (1736-1795)

細節
清乾隆 御製胭脂紅地琺瑯彩花果圖繋帶葫蘆鼻煙壺 藍料「乾隆年製」楷書款

此鼻煙壺施胭脂紅地,色麗質潤,典雅悅目。紅地彩器雖非主流,卻甚得清代帝皇歡心。康熙御製瓷胎畫琺瑯器中早見運用紅料作地,北京故宮博物院藏一例,帶「康熙御製」四字款,載於《故宮博物院藏文物珍品全集 - 琺瑯彩 · 粉彩》,卷39,北京故宮博物院,香港,1999年,頁2-3,圖1。雍正御製琺瑯彩瓷中同見若干例子,如臺北故宮博物院藏一盌,飾梅花翠竹紋,見《清宮中琺瑯彩瓷特展》,臺北,1992年,頁50,編號13;北京故宮博物院藏一銅胎畫琺瑯鼻煙壺,飾花開富貴紋,見E.S. Rawski及J. Rawson,《China: The Three Emperors 1662-1795》,倫敦,2005年,頁204,編號101。及至乾隆年間,紅地御瓷在清宮地位依然屹立不倒,倫敦維多利亞與艾伯特博物館收藏一紫紅地粉彩燈籠式瓶,飾花卉蝴蝶紋,見柯玫瑰,《Chinese Ceramics - Porcelain of the Qing Dynasty 1644-1911》,倫敦,1998年,封面及頁116,圖版99。

如斯精煉的紫紅、胭脂紅、珊瑚紅料,僅供清宮玻璃作坊御用,非民間工匠可得。公元1696年,即康��三十五年,康熙皇帝下諭籌建玻璃廠,並授命德國傳教士紀里安(1655-1720年)擔任督導。據清人吳長元著《宸垣識略》記載,當時料器之燒造處,正位處京城西安門內蠶池口教堂一帶。有學者認為,乾隆料器先在玻璃廠燒製及吹造,才送往圓明園造辦處內的玻璃作施加紋飾。玻璃作由皇帝親自監督,製作過程一絲不苟。

本品巧用紅料作地,固然彌足珍貴,其選色及形制之配搭,同樣別出心裁。紅色寓意吉祥,自古深受中國人喜愛,常用於喜慶場合。器型方面,本品取葫蘆式,同表富貴之意。葫蘆諧音福祿,象徵福運連連,兼喻加官進爵,達官貴人尤好之。葫蘆多子,意謂多子多孫,繁衍昌盛。葫蘆作為道教聖物,暗喻長生不老,以賀延年益壽。葫蘆連蔓,倍添瑞氣,蔓帶諧音萬代,故有葫蘆萬代之説。紋飾方面,本品描繪桃花盛開,喻花開富貴,多福多壽;天竹則象徵天地長春,竹與祝同音,最宜用作賀年及祝壽。

葫蘆腰間飾有綬帶,美侖美奐,錦上添花。綬諧音壽,寓意長壽。綬帶葫蘆組合在乾隆年間大受歡迎,尤見於大件御製瓷器。瑞士日內瓦收藏家鮑爾蓄一例,飾蝙蝠紋,見J. Ayers及佐藤雅彦,《世界陶瓷全集》,卷十五 - 清,東京,1983年,頁106-7,編號117。同為瑞士著名收藏家烏德瑞則藏一對掐絲琺瑯綬帶葫蘆瓶,見H. Brinker 及A. Lutz,《Chinese Cloisonné: The Pierre Uldry Collection》,紐約,1989年,編號298。綬帶圖案同見於其他器型,例如臺北故宮博物院藏一金屬胎畫琺瑯包袱紋蓋罐,見《明清琺瑯器展覽圖錄》,臺北,1999年,頁216-7,編號109。

類似本品的鼻煙壺可參考莊智博伉儷藏例,底書古月軒款,形制及紋飾皆與本器相仿,見Robert Kleiner,《瑪麗及莊智博藏中國鼻煙壺》,倫敦,1995年,編號206。據說古月軒與清宮御作關係密切。若干年前,有學者發現古月軒正位處長春園西南面竣工於1767年之鑒園內。中國建築史學家何重義及曾昭奮從古籍中考據出此說,見《圓明園園林藝術》,北京,1995年。據說古月軒為五楹式建築,坐落鑒園大殿側翼。

本鼻煙壺巧奪天工,就形制、紋飾及釉彩而言無不寓意吉祥,誠為宮廷造辦處為皇帝賀年或祝壽恭造之佳作。
3 ¼ in. (8.3 cm.) high

拍品專文

An Exceptionally Rare and Auspicious Imperial Double-gourd Snuff Bottle
Rosemary Scott, Senior International Academic Consultant

The deep red background on this extremely rare snuff bottle is one which clearly held a great attraction for the Qing emperors, despite the infrequency of its application. As early as the Kangxi reign it was used on rare vessels which were decorated with enamels applied directly to their biscuit-fired bodies, such as the Kangxi yuzhi -marked vase in the collection of the Palace Museum, Beijing (illustrated in Porcelains with Cloisonné Enamel Decoration and Famille Rose, vol. 39, The Complete Collection of Treasures of the Palace Museum, Hong Kong, 1999, pp. 2-3, no. 1). Rich rouge red grounds can also be seen on a small number of imperial enamelled porcelain vessels of the Yongzheng reign, such as the bowl with blossoming plum branches and bamboo against a deep red ground in the collection of the National Palace Museum, Taipei (illustrated in Special Exhibition of Ching Dynasty Enamelled Porcelains of the Imperial Ateliers, Taipei, 1992, p. 50, no. 13). A similar use of the deep red ground combined with plum blossom can be seen on a Yongzheng imperial snuff bottle – copper with painted enamels – in the collection of the Palace Museum, Beijing (illustrated by E.S. Rawski and J. Rawson (eds.), China: The Three Emperors 1662-1795, London, 2005, p. 204, no. 101). In the Qianlong reign this rich red was used on some of the most highly esteemed imperial porcelains decorated at the imperial ateliers in the palace, such as the vase with flowers and butterflies on a sgraffiato red ground in the collection of the Victoria and Albert Museum (illustrated by Rose Kerr on the cover of Chinese Ceramics Porcelain of the Qing Dynasty 1644-1911, London, 1998, and on p. 116, pl. 99).

This fine deep rouge ground came from enamels created at the imperial glass ateliers in the palace and would not have been available for use by private workshops. In 1696, the 35th year of the Kangxi reign, the emperor commanded that a glass workshop be built, and the Bavarian Jesuit missionary Kilian Stump (1655-1720, who took the Chinese name Ji Li’an 紀理安)
Chenyuan shilue (宸垣識略A Brief Introduction to the Imperial City, 1788) by Wu Changyuan吳長元 notes glass being made near the church in Canchikou 蠶 池口near the Xi’an Gate, inside the Imperial City. Scholars have speculated that in the Qianlong reign, the bolichang (玻璃厰glass factory) mentioned in the records was the original glassworks at Canchikou, which fired and blew the glass, and supplied blanks for decoration by the bolizuo (玻璃作glass workshop) in the Yuanming Yuan, which would have been involved in the production of highly refined pieces, under the close supervision of the emperor.

Not only was the deep red enamel itself precious, but the colour red was traditionally an auspicious one in China, being associated with celebration. Other aspects of the decoration on the current snuff bottle are also auspicious. Indeed, the double gourd form itself was an auspicious one. Amongst the Chinese aristocracy double gourds, also called bottle gourds, were a favourite symbol at New Year as well as on birthdays, since they represented abundance and fertility because of their many seeds, and also longevity through their links with Daoism. This double gourd-shaped snuff bottle includes vines with tendrils as part of the decoration. The combination of bottle gourd – hulu 葫蘆in Chinese – and vines and tendrils - mandai 蔓帶 – suggest the phrase ‘may you have numerous descendants’ 葫蘆萬代 hulu wandai. The decoration includes sprays of peach blossom and also sprays of nandina. The peach blossom suggests a wish for longevity, while the nandina, known in Chinese as tianzhu 天竹 ‘heavenly bamboo’ was often used at the New Year or on birthdays to provide a congratulatory greeting since it provided a pun for tian 天 ‘heaven’ and zhu 祝 ‘to congratulate’.

The ribbon or sash tied around the waist of the bottle is not simply a visually attractive decorative device, but also has auspicious meaning. The tied ribbon suggests the Chinese phrase shoudai綬帶 (literally the silk ribbon attached to an official seal or medal), which in turn suggests the Chinese character for longevity shou 壽. The application of tied ribbons around vessels of double-gourd form became especially popular amongst imperial wares in the Qianlong reign and can be seen on larger porcelain vases such as the Qianlong double-gourd vase decorated with red bats against a gold ground with a brocade ribbon tied around its waisted area in the collection of the Baur Collection, Geneva (illustrated by J. Ayers and M. Sato in Sekai Toji Zenshu, vol. 15, Qing, Tokyo, 1983, pp. 106-7, no. 117), as well as cloisonné vessels such as the pair of Qianlong cloisonné enamel vases in the Uldry Collection (illustrated by H. Brinker and A. Lutz in Chinese Cloisonné: The Pierre Uldry Collection, New York, 1989, no. 298). Tied ribbons were also applied to some vessels of un-waisted form such as the Qianlong painted enamel on metal lidded jar in the collection of the National Palace Museum, Taipei (illustrated in Enamel Ware in the Ming and Ching Dynasties, Taipei, 1999, pp. 216-7, no. 109).

A snuff bottle from the Bloch Collection, which is of similar form and decoration to the current bottle, but bears a Guyue Xuan (古月軒 Ancient Moon Pavilion) mark on the base, is illustrated by Robert Kleiner in Chinese Snuff Bottles in the Collection of Mary and George Bloch, London, 1995, no. 206. So-called Guyue xuan wares have traditionally been associated with particularly fine painting carried out in the palace workshops in Beijing. A few years ago, the location of the Guyue pavilion was identified in the south-western corner of the Changchun Yuan (長春園 Garden of Eternal Spring), built by the Qianlong emperor in preparation for his retirement, in an area called the Jian Yuan (鑒園Garden of Reflection), which was completed in 1767. It was in the literature relating to this garden that the Chinese architectural historians He Chongyi 何重義and Zeng Zhaofen 曾昭奮 found a reference to the Guyue Xuan (see Yuanming Yuan yuanlin yishu 圓明園園林 藝術, Beijing, 1995). It appears that the Guyue Xuan was a pavilion of five column’s width, which was located at the rear of the main hall in this garden.

It seems most probable that the current snuff bottle with its auspicious form, decoration and colouring was created by imperial craftsmen either to celebrate the New Year or to celebrate an imperial birthday.

更多來自 中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部