EIGHT IMMORTALS OF THE WINE CUP ROSEMARY SCOTT - INTERNATIONAL ACADEMIC DRIECTOR, ASIAN ART The poem Eight Immortals of the Wine Cup (Yinzhong baxian ge) was written by the famous Tang dynasty poet Du Fu (AD 712-770). Like many Tang dynasty men of letters, Du Fu derived considerable enjoyment, and possibly inspiration, from drinking wine. He chose to celebrate the drinking habits of other literary men of his time, including that of his great friend Li Bai, in a poem. The eight literati that he chose to celebrate were He Zhizhang (AD 659-744), Li Jin, nephew of Emperor Xuanzong (r. 712-756) and prince of Ruyang, Li Shizhi (d. 747) who was also Duke of Qinghe , Cui Songzhi, Su Jin, Li Bai (AD 701-762), Zhang Xu (active 710-750), and Jiao Sui. These Eight Immortals of the Wine Cup appeared as a subject for paintings from the Yuan dynasty onwards, and a handscroll by Zhang Wo (active c. 1340-1365), dated to AD 1363, which depicted the Eight Immortals of the Wine Cup was offered at Christie's Hong Kong in May 2008, lot 1201. The Eight appeared as decoration on porcelain as early as the Ming Wanli reign (1573-1620). A wucai bowl in the collection of the Victoria and Albert Museum, London (illustrated by R. Scott & R. Kerr in Ceramic Evolution in the Middle Ming Period, London, 1994, p. 19, no. 13) depicts the Eight Drunken Immortals but does not specifically allude to the Du Fu poem. Interestingly an earlier fahua double-gourd vase, dating to the late 15th or early 16th century, sold at Christie's Hong Kong in May 2008, lot 1864, depicted Eight Drunken Immortals, but showed the usual group of the Eight Daoist Immortals (Lu Dongbin, Li Tiegui, Cao Guojiu, Zhang Guolao, Zhongli Quan, Lan Caihe, He Xiangu and Han Xiangzi) in an inebriated state, rather than the Tang literati of Du Fu's poem. This version of Eight Drunken Immortals appears on textiles in the 17th century, and one such kesi was illustrated by Feng Zhao in Treasures in Silk, Hong Kong, 1999, pl. 10.10a. The Eight Immortals of the Wine Cup, as described in Du Fu's poem certainly seem to have been a theme for porcelain decoration in the reign of the first Qing emperor Shunzhi (1644-61). A Shunzhi square-section vase in the collection of the Nelson-Atkins Museum, Kansas City, which was probably originally one of a pair, is decorated in underglaze blue with four of the Eight Immortals of the Wine Cup - one on each side - (illustrated by S. Little, Chinese Ceramics of the Transitional Period: 1620-1683, China Institute in America, 1983, no. 44. Octagonal blue and white bowls of the Kangxi reign are known with one of the Eight Immortals of the Wine Cup on each facet. A foliated blue and white Kangxi bowl, with a spurious Chenghua mark, from the Wong collection is decorated with the Eight Immortals of the Wine Cup on the exterior and a scholar with a weiqi chess board on the interior (illustrated by C. Brown, Chinese Ceramics: The Wong Collection, Phoenix Art Museum, 1982, pl. 91). A Kangxi wine cup decorated in overglaze famille verte enamels with one of the Eight Immortals of the Wine Cup - He Zhizhang - was sold at Christie's Amsterdam in May 1994, lot 729, while two wine cups decorated in underglaze-blue with the same subject were sold at Christie's Amsterdam in December, 1998, lot 283. The current blue and white wine cups are particularly fine, and would have come from a set of eight, each one depicting one of the characters from Du Fu's poem with the relevant verse inscribed on the reverse of the cup along with a seal reading: shang, meaning 'appreciation' or 'reward'. These three cups depict Li Jin, Su Jin and Jiao Sui. The other five of the Eight Immortals of the Wine Cup were all known for particular characteristics. He Zhizhang was born in present-day Xiaoshan in Zhejiang province, and was a distinguished calligrapher, who could write wonderful prose and poetry when drunk, but could not do so when sober. Du Fu's poem describes him riding his horse as if he were riding in a boat, and with his vision blurred by drink falling into a well, where he falls asleep in the water. Li Shizhi served as chancellor to Emperor Xuanzong, and was known for his ability to drink great quantities without appearing to be drunk. He enjoyed entertaining and spent his nights with his guests, and his days on affairs of state, but always managed to complete his work. He is described by Du Fu as spending ten thousand cash on wine every day and drinking like a whale swallowing a hundred rivers. Cui Zongzhi is described as an elegant young man, who, when drunk, would stand still looking up at the heavens and looking like a jade tree swaying in the wind. Li Bai was one of the great poets of the Tang dynasty, but was also famous for being somewhat unpredictable and for his love of wine. Du Fu describes his as being able to write a hundred stanzas of poetry for each gallon of wine he consumed and relates the story of his falling asleep in a Chang'an wine shop and missing the boat which should have conveyed him to court to take up an official appointment, at which point he retorted that he was a drunken immortal. Zhang Xu came from Suzhou and held office during Emperor Xuanzong's reign. He was a great calligrapher, particularly known for his cursive style, which was exceptional when he was drunk, but which he could not produce when sober. In the former state he was also known to use his own hair as a brush. Du Fu notes that he needed three cups of wine before he could write. Three unique examples of the 'immortals of the wine cup' are offered in the proceeding lots 1895-1897. VARIOUS PROPERTIES
A FINE AND VERY RARE BLUE AND WHITE 'SU JIN' WINE CUP

細節
《飲中八仙歌 》酒盃

杜甫(公元712--770年),人稱「詩聖」,中國古代偉大的現實主義詩人。其人憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛,一生寫詩一千四百多首。他生活在唐朝由盛轉衰的歷史時期,其詩多涉筆社會動盪、政治黑暗、人民疾苦,被譽為「詩史」。

《飲中八仙歌 》大約是在天寶五年(746)杜甫初到長安時所作,是一首別具一格,富有特色的「肖像詩」。據歷史記載李白與賀知章、李適之、李璡、崔宗之、蘇晉、張旭、焦遂八人在嗜酒、豪放、曠達這些方面彼此相似,被稱為「酒中八仙人」。他們都曾住長安,但並在同一時段裏,杜甫從「飲酒」這個角度把他們聯繫在一起。八人中,賀知章資格最老,所以放在第一位。其他按官爵,從王公宰相一直說到布衣。寫八人醉態各有特點,純用漫畫素描的手法,寫他們的平生醉趣,充分表現了他們嗜酒如命、放浪不羈的性格,生動地再現了盛唐時代文人士大夫樂觀、放達的精神風貌。詩人以洗煉的語言,人物速寫的筆法,將他們寫進一首詩裡,瓷器匠再把他們從詩中展現在這些酒盃之上,構成了一幅栩栩如生的群像圖。


清康熙 青花《飲中八仙歌‧蘇晉》酒盃 雙圈雙行六字楷書款

盃通體施青花紋飾,繪一文人於佛前席地而坐,品酒讀書,身後置三酒罈,旁書「蘇晉長齋繡佛前,醉中往往愛逃禪。」末鈐「賞」篆書方印。底雙圈內書《大清康熙年製 》楷書款。

蘇晉是八仙中第五位。開元間進士,曾為戶部和吏部侍郎。歌中說他長年守齋戒,卻嗜酒。表現了他處於「齋」和「醉」的矛盾鬥爭中,最後往往酒勝佛,所以只好「醉中逃禪」了。
來源
T. Bushell Collection, previously sold at Sotheby's Hong Kong, 22 May 1979, lot 162
The T.Y. Chao Private and Family Collections, Part II, previously sold at Sotheby's Hong Kong, 19 May 1987, lot 266
出版
S. Moss, Between Heaven and Earth, 1988, no. 40

榮譽呈獻

Carrie Li
Carrie Li

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

On the back of the cup is inscribed the verse from Du Fu's poem relating to Su Jin:
Su Jin has made a vow of abstinence before the embroidered Buddha,
But in his drunkenness he often likes to abandon the ritual.


The image of Su Jin is graphically depicted to reveal the two sides of his nature. On the one hand, when sober he was a devout Buddhist, practising abstinence and faithfully undertaking Buddhist rituals, however, when drunk, he delighted in flouting religious proscriptions. Although Du Fu's poem speaks of an embroidered Buddha, which would have been an embroidered scroll depicting the Buddha hanging above an altar, the ceramic decorator has chosen to show Su Jin kneeling on a mat before a large three-dimensional sculpture of Budai. The statue appears to rest on a table in an alcove, which seems to be in a garden with plantain to one side. Su Jin has his head slightly bowed and an open sutra in front of him, which would be appropriate when kneeling before a Buddhist statue, but he also appears to have a wine cup and wine jars, which would not.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部