ZAO WOU-KI (FRANCE/CHINA, 1920-2013)
This Lot has been sourced from overseas. When au… 显示更多
赵无极(中国/法国,1920-2013)

无题

细节
赵无极
赵无极(中国/法国,1920-2013)
无题
签名:无极 ZAO 61(右下)
水彩 纸本
54.5 x 74.2 cm. (21 1/2 x 29 1/4 in.)
1961年作
来源
德国 卡塞尔 Galerie Dobbelhoef
亚洲 私人收藏

此作品附赵无极基金会所签发之保证书
此作品已登记在赵无极基金会之文献库,并将收录于弗朗索瓦•马凯及扬•亨德根正筹备编纂的《赵无极作品编年集》(资料由赵无极基金会提供)
出版
水彩画作是始于欧洲的古老画作类别,最初主要被用作油画草图,作为油画艺术的附属创作物,自文艺复兴时期得到西方艺术家广泛应用。直至18世纪英国众多艺术家开始完全摒弃油画技法的影响,将其发展为独立的艺术门类。由于是以水作为媒介调和稀释颜料,水的透明性及流动性使得水彩画作在色彩的清透性,光感的趣味性以及层次的丰富性等方面具有其它西方绘画类别所无法达到的效果,而水彩在这种材质的特殊性又与中国传统绘画在用具、技巧、表現形式和抒情性較強的取向上也相當近似。作为毕生探索中西艺术融合之路的赵无极,无疑也在其一生的艺术创作生涯中,一直将水彩画作视为其重要的实践物来诠释其艺术理念。

1961年是赵无极来到法国的第13年,这个时期的他的油画艺术创作已达到炉火纯青的阶段,此幅《无题》(Lot 139)是艺术家探索张弛有度、轻重有致的空间节奏感的极好例证。他通过不同量水分稀释色彩,渲染渗透于纸上,探索一种色彩的多重震颤:捉摸不定的灰色流动于黑白之间,几缕蓝紫宛若山岚生烟。画面下方恣意奔放,泓澄浩势里聚集起波涛万顷的生命之气;上方迂回缠绵,杳杳烟波间弥漫着拨云见日的放光之处,一如英国艺术家透纳对光与水气的微妙处理,亦展现宇宙初创之际一片混沌朦胧,蕴积着宁和逸气,颇有“天地氤氲,万物化醇”之意。

1967年创作的蓝调作品《无题》(Lot 138)中,赵无极则是将中国传统绘画的布局及意趣巧妙融会:水彩用笔不再充盈于画面全部,取而代之的是大处留白。赵无极独出心裁地将纸对折作画,展现延折痕碰撞的抹抹蓝色,相立相斥而又相辅相成。此作宽幅横刷,彼作细笔碎缀;此以轻若翎羽,彼以浓若绸锦;此讲明暗起落,彼讲肌理层次,恍如透纳在虚实相生的张力中探索画面平衡,疾徐有致的笔触体现聚散自如的速度感,仿佛一景“蝶趁落花盘地舞,燕随狂絮入帘飞。”中国传统绘画多会在画的空白处题诗或上款,即是吟咏画的意境,亦是构成画的元素,文字词则如画中留白,遨游于整体。本作品中,赵无极在右下方以墨笔书写法文“Pour PatriciaSapone”以示画作在当年赠于友人。Patricia Sapone 是法国尼斯Sapone家族成员,Sapone家族自50年代起与众多艺术大师,例如Pablo Picasso毕加索、Alberto Giacometti贾科梅蒂、Hans Hartung汉斯•哈同、赵无极等等关系紧密,后于70年代在尼斯开始Galerie Sapone画廊,赵无极在1993年也曾在该画廊举办个人展览。

另一幅创作于四十年后的作品(Lot 137)则大为不同。自2008年,赵无极走出画室像印象派画家一样在室外作画。这一年他停止了油画创作,不再不追求力重如山的笔触,亦不讲求斑驳多元的肌理,从澎湃激荡的豪放走入包罗万象的豁朗,释放色彩而充分呈现通透的光感与轻柔的流畅,宛若婉约派的宋词,音律柔婉清丽。画面愈加轻薄缥缈,轻盈似惠风扶水淼淼涟漪。色彩明澄开阔,揉蓝染碧于一片暖意,似光的色散碰撞出一幕幕自然之色。画面底部大笔横彩行气如虹,酣畅阔笔的色块线条一气呵成,体百里之迥,色彩色块之间自然过渡,相生相映,带来醉卧黄昏自不知的悠然意境。早年赵无极在杭州艺专从师林风眠时学习勇于创新的精神,初抵巴黎之时他就规避了中国传统,全心探险于战后的巴黎艺术浪潮。而巴黎又让艺术家从脱离传统的桎梏,到回归深入传统,用自己融贯东西方的语言展现不可名状之物的宇宙自然之气。如法国诗人亨利米修所述:“欲露还掩,似断还连,线条随兴游走,描绘出遐思的脉动。”赵无极则在纸上水彩呈现奔流百川的凝聚之力、视若浮萍的澄心之阔,引领观者走入风涛舒卷、月浩无垠的想象空间。
注意事项
This Lot has been sourced from overseas. When auctioned, such property will remain under “bond” with the applicable import customs duties and taxes being deferred unless and until the property is brought into free circulation in the PRC. Prospective buyers are reminded that after paying for such lots in full and cleared funds, if they wish to import the lots into the PRC, they will be responsible for and will have to pay the applicable import customs duties and taxes. The rates of import customs duty and tax are based on the value of the goods and the relevant customs regulations and classifications in force at the time of import.

拍品专文

Originally developed in Europe, watercolour painting is an ancient medium that was traditionally used to produce studies for oil paintings. In this role as a lesser medium used to support oil painting, watercolours have been in widespread use in the West since the Renaissance. By the 18th century, however, numerous English painters had escaped the influence of oil techniques and were developing the watercolour as an artistic genre of its own. When used as the medium for mixing and diluting watercolour pigments, water's clear, flowing qualities produced transparent colours, a sense of light, and rich layers, effects that were difficult to achieve using other Western mediums. The physical characteristics of watercolour painting therefore resemble those associated with traditional Chinese ink painting, not only in terms of the painting implements, techniques, and expressive forms used, but also in the lyrical quality the mediums possess. For Zao Wou-Ki, who spent a lifetime exploring the fusion of Eastern and Western art, watercolours served as an important vehicle by which he expressed his artistic visions throughout his entire career.

By 1961, Zao Wou-Ki had spent 13 years in France; during this period, his oil paintings were already reaching a peak of concentrated expressive perfection. This Untitled work (Lot 139), is an outstanding example of how the artist explored rhythmic composition in a painting that balances tension with relaxation and lightness with heaviness. Diluting his pigments with varying amounts of water, Zao let the colours seep and spread across the paper's surface, exploring the shimmering effects that could be created using just a few colours. A soft grey wash flows between areas of light and dark, while several wisps of indigo-blue suggest mists hanging above mountains. The bottom of the composition is free and wild, suggesting the surging energy of waves and water while light seems to shine through a break in the clouds above, echoing the subtle handling of light and water by English artist J.M.W. Turner. Zao's watercolour also evokes the hazy chaos of the universe in its first moments of creation, bringing to mind the image of myriad things emerging from primordial mists.

In another watercolour painting, Untitled work (Lot 138) from 1967, Zao combines the compositional style and appeal of traditional Chinese painting with the subtle hues of watercolour. Here, rather than filling the pictorial space with his brushwork, Zao leaves large areas of empty space. Traditionally, empty spaces in Chinese paintings were often filled with poetry inscriptions; such inscriptions provided commentaries that enhanced the subject and conception of the painting, while also becoming a visual element of the painting themselves. And, like the white spaces in the composition, the painted characters of the inscriptions would also wind among the painting's spaces. In an original act of creativity, Zao folded the paper in two while the work was still wet, so that blurred regions of blue along the fold mirror each other in a dynamic, complementary fashion. Horizontal strokes spread across the breadth of this composition, embellished with finer and more fragmented touches, resulting in a combination of feather-light touches and broader swathes of dense, silky strokes. At the same time, rising and falling patterns of dark and light combine with regions of texture and layering to create drama. As in Turner's watercolours, light is balanced by the tension between the painting's forms and empty spaces, while a sense of speed is expressed by the confluence of urgent and relaxed brushstrokes. In Chinese traditional painting, the artist would inscribe poems or greetings in empty space to convey the lyrical connotation and the inner spirit; more importantly, it would become part of the painting. The inscription embodies the painter's own perceptions, so does the empty space. This painting is a gift for the artist's friend Patricia Sapone, as Zao Wou-Ki wrote in the lower right corner in ink: Pour Patricia Sapone. Patricia is a member of the Sapone family in Nice, France. The Sapone family has closed to many recognized artists such as Pablo Picasso, Alberto Giacometti, Hans Hartung and Zao Wou-Ki since 1950s. Later on in 1970s, the Sapone family opened their space in Nice, Galerie Sapone, where Zao Wou-Ki held his solo exhibition in 1993.

Forty years later, Zao Wou-ki produced a very different watercolour work (Lot 137). In 2008, inspired by the Impressionists, he began to go outdoors to do his painting. During that year he stopped painting oil on canvas works, no longer pursuing the weighty, powerful brushwork or the diverse textures of his earlier paintings, but instead entering a period of sunny, all-embracing optimism. With his colour palette liberated, his work becomes filled with a sense of penetrating light and a floating, flowing force that recalls the wanyue (graceful and restrained) school of Song poetry, with its gentler tones and lucid style. His painting style becomes lighter and gauzier, as lively as a breeze rippling across water. Colours here are clear and open; blue and azure tones fold and spread into a field of warmer hues, like light spreading its colours and splashing into broad curtains of natural colour. Broad, horizontal strokes stretch in a rainbow of colour along the bottom, the unrestrained lines and colours of this painting seem to have been produced in one grand sweep. The transitions between various hues in Zao Wou-Ki's work feel utterly natural, as each colour both complements and heightens neighboring tones.

In his early years, while studying with Lin Fengmian at the Hangzhou Academy of the Arts, Zao Wou-Ki learned to embrace a spirit of courageous innovation. Upon arriving in France, he at first avoided Chinese traditions, throwing himself wholeheartedly into the post-war Parisian art world. But while Paris offered him freedom from the confines of tradition, it also directed him on a long return journey back towards his own cultural traditions. Zao was thus able to employ a fusion of Eastern and Western creative vocabularies to express the indefinable: the energy and 'qi' of the universe. The French poet Henri Michaux described Zao's work this way: 'Revealing while concealing, and seemingly broken and unconnected, his lines wander at will, tracing for us the pulses of dreams and reveries.' In his watercolour works on paper, Zao Wou-Ki presents racing, flowing streams of condensed power, guiding the viewer towards imaginative spaces where wind and waves roll unhurried beneath the vastness of the moon and sky.

更多来自 开创 | 上海

查看全部
查看全部